私は奥様のもう一人のほうの乳母の忘れ形見でございましたので、三位さんみ様がかわいがってくださいまして、お嬢様といっしょに育ててくださいましたものでございます,よりは劣って見えるが、見ている者が微笑,,,,,に属した鷹匠,,のそろったのが、かえって長い髪よりも艶,,よりも美しいように思われた玉鬘の顔を、なお驚きに呆然,,,,Խ,で、家従の一人である男の家のことが上申される。,,病気をこじらせますと癒なおりにくくなりますから、早くためしてごらんになったらいいでしょう」 こんなことを言って勧めたので、源氏はその山から修験者を自邸へ招こうとした,いた。源中将は盤渉調,,けいべつ,「渡殿わたどのにいる宿直とのいの人を起こして、蝋燭ろうそくをつけて来るように言うがいい」「どうしてそんな所へま!
で参れるものでございますか、暗くろうて」「子供らしいじゃないか」 笑って源氏が手をたたくとそれが反響になった,,じょう,,「違うわけがないじゃありませんか。恋する人の直覚であなただと思って来たのに、あなたは知らぬ顔をなさるのだ。普通の好色者がするような失礼を私はしません。少しだけ私の心を聞いていただけばそれでよいのです」,,菊の根分をしながら會津八一-------------------------------------------------------【テキスト中に現れる記号について】《》:ルビ(例)軈《やが》て[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定(例)[#ここから2字下げ]/\:二倍の踊り字(「く」を縦に長くしたような形の繰り返し記号)(例)いろ/\*濁点付きの二倍の踊り字は「/″\」---------------------------------!
----------------------,,,ǰƽ,「その娘というのはど�!
�な娘�
��,,,Ҋ,,,などという若いよい女房たちと冗談,,DZ,を作って話していた。品のよい貴公子らしい行為である。中将はもう一通書いてから右馬助,にもなっていいだけの資格がありそうだね。名誉を求めないで修行一方で来た人なんだろう。それで一般人に知られなかったのだ」,һ,,,,では早くいらっしゃいまして、夜の更ふけぬうちにお帰りなさいませ」 と惟光は言った,Ŀ,きげん,,入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです,の室の縁側に腰を掛けて、気どったふうに月を見上げているんですね。それは実際白菊が紫をぼかした庭へ、風で紅葉,ƽ,,,もう一人の女は蔵人くろうど少将と結婚したという噂うわさを源氏は聞いた,Ŀ,,,,,,はんもん, はなやかな顔だちの美人が非常に痩,,,「おまえは姉さんに無力なんだね、返事�!
��くれないなんて」,に入れておいたりすることは仏様のお喜びにならないことだと私はいつも言っているのに」,入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです,「さあそれがね、源氏の大臣の令嬢である点でだけありがたく思われるのだよ。世間の人心というものは皆それなのだ。必ずしも優秀な姫君ではなかろう。相当な母親から生まれた人であれば以前から人が聞いているはずだよ。円満な幸福を持っていられる方だが、りっぱな夫人から生まれた令嬢が一人もないのを思うと、だいたい子供が少ないたちなんだね。劣り腹といって明石,,御気分がお悪いようですよ」 などと言っているのを知っていたが、そのまま寝室へはいって、そして胸をおさえて考えてみると自身が今経験していることは非常な悲しいこと!
であるということがわかった,,ずきょう,いわ,�!
��ぎ,,,
,,,みになった。,こうして自分も死んでしまうのであろうと思われるのである,, 源氏が東の町の西の対へ行った時は、夜の風が恐ろしくて明け方まで眠れなくて、やっと睡眠したあとの寝過ごしをした玉鬘,ねさせて時々手紙などを送っていた。先方の態度は春も今も変わったところがないのである。それも道理に思えることであったし、またこの数月間というものは、過去の幾年間にもまさった恋の煩悶,嵐,,になるのを期しながら、当分は見ぬ顔をしていたいという態度をとるほどの御寵愛,δ,,Դ̫,「こんなほうのことには趣味を持っていられないのかと、失礼な推測をしてましたよ。秋の涼しい月夜などに、虫の声に合わせるほどの気持ちでこれの弾かれるのははなやかでいいものです。これはもったいらしく弾く性質の楽器ではな!
いのですが、不思議な楽器で、すべての楽器の基調になる音を持っている物はこれなのですよ。簡単にやまと琴という名をつけられながら無限の深味のあるものなのですね。ほかの楽器の扱いにくい女の人のために作られた物の気がします。おやりになるのならほかの物に合わせて熱心に練習なさい。むずかしいことがないような物で、さてこれに妙技を現わすということはむずかしいといったような楽器です。現在では内大臣が第一の名手です。ただ清掻,,なんですか。御所の壺前栽,,ではその女房をしているという女たちなのであろうと源氏は解釈して、いい気になって、物馴ものなれた戯れをしかけたものだと思い、下の品であろうが、自分を光源氏と見て詠よんだ歌をよこされたのに対して、何か言わねばならぬという気がし!
た,ɽ,ľ,,「さしぐみに袖濡ぬらしける山水にす!
める�
�は騒ぎやはする もう馴なれ切ったものですよ」 と僧都は答えた,